close
這應該是一種認知神經的連結.
陪孩子看英文學習網站,有一個有趣的現象
圖像是"一個鐵做的人拿著一隻球棒作打擊姿勢"
文字是"The tin man has a bat."
純粹看文字,按照我們以前學英文的模式,英翻中會翻成"那個鐵人有一支球棒"
孩子只是看圖說故事用中文說"鐵人拿著一支球棒"
其實,孩子的說法更貼切.接著再帶著孩子唸一下英文句子,在孩子的認知中,
看到的英文和口中說出的中文就產生連結,個別生字的意義似乎變得不是那麼重要。
而透過這樣得連結,孩子對於英文的學習能吸收多少?理解多少?值得探究。
如能找出其中的關連性,就可以找出比較好的學習策略和效率。
這個現象就對孩子爸爸的英翻中思考模式產生衝擊.
不能逐字逐句翻譯,必須融入文章的情境中,才能說出貼切的中文.
相反的,英翻中,也是可用常用字彙呈現出文章的意義,只要上下文情境能配合。
全站熱搜
留言列表